Elle jouait avec sa chatte,
Et c´était merveille de voir
La main blanche et la la blanche patte
S´ébattre dans l´ombre du soir.
Elle cachait - la scélérate!-
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d´agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L´autre aussi faisant la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n´y perdait rien...
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.
Paul Verlaine
5 comentários:
Não sei porque carga d´água o poema do Verlaine ficou todo coladinho! Manias do blogger!
Fica a tradução para os interessados:
MULHER E GATA (Femme Et CHatte não quer dizer a fêmea é chata, se bem que às vezes!... ;) )
Ela brincava com a gata
E era admirável ver as duas,
A branca mão e a branca pata,
Folgando à noite, na penumbra.
Ela escondia - a celerada! -
Sob as mitenes de fio escuro
As assassinas unhas de ágata,
Claras, cortantes, como um gume.
Fingia-se a outra adoçada
E retraía a garra afiada,
mas o diabo nada perdia...
E no tiucador retinia
O som das aéreas gargalhadas
E quatro pontos fosforesciam.
Hihihihi!
Pardón!
Toucador
Fantástico. O absinto e a pila do Rimbaud faziam mesmo bem ao Verlaine, está visto.
chatte é rata, (no sentido figurado do português), em francês.
Brillaient Brillaient
les yeux verts de la chatte...
comme la mienne................:)
Enviar um comentário