sexta-feira, novembro 09, 2007

Femme Et Chatte

Elle jouait avec sa chatte,
Et c´était merveille de voir
La main blanche et la la blanche patte
S´ébattre dans l´ombre du soir.
Elle cachait - la scélérate!-
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d´agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.
L´autre aussi faisant la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n´y perdait rien...
Et dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien,
Brillaient quatre points de phosphore.

Paul Verlaine

5 comentários:

Maria Ostra disse...

Não sei porque carga d´água o poema do Verlaine ficou todo coladinho! Manias do blogger!
Fica a tradução para os interessados:
MULHER E GATA (Femme Et CHatte não quer dizer a fêmea é chata, se bem que às vezes!... ;) )

Ela brincava com a gata
E era admirável ver as duas,
A branca mão e a branca pata,
Folgando à noite, na penumbra.

Ela escondia - a celerada! -
Sob as mitenes de fio escuro
As assassinas unhas de ágata,
Claras, cortantes, como um gume.

Fingia-se a outra adoçada
E retraía a garra afiada,
mas o diabo nada perdia...

E no tiucador retinia
O som das aéreas gargalhadas
E quatro pontos fosforesciam.

Maria Ostra disse...

Hihihihi!
Pardón!
Toucador

Anónimo disse...

Fantástico. O absinto e a pila do Rimbaud faziam mesmo bem ao Verlaine, está visto.

Anónimo disse...

chatte é rata, (no sentido figurado do português), em francês.

un dress disse...

Brillaient Brillaient

les yeux verts de la chatte...

comme la mienne................:)